From 1bc90a8321985185bf4330c445c7708804f23a2e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: peartown Date: Mar 25 2024 23:26:23 +0000 Subject: Modify weblate.adoc - Translation hints and tips reworked from descrete headings into description lists of Q&A style --- diff --git a/modules/ROOT/pages/weblate.adoc b/modules/ROOT/pages/weblate.adoc index 7803531..839151d 100644 --- a/modules/ROOT/pages/weblate.adoc +++ b/modules/ROOT/pages/weblate.adoc @@ -72,12 +72,11 @@ It is inspired by questions received from within our community members and prese Should you wish to see other question answered here, please xref:index.adoc#find-l10n[let us know]. // Question 1 -[discrete] -=== How to start translating a project in Weblate to my language? Why I can't find my language on the list? - +How to start translating a project in Weblate to my language? Why I can't find my language on the list?:: When you visit a project to translate in Weblate (fig. 1) and enter one of it's components, you are presented with a list of languages (fig. 2) that doesn't have to contain all languages set and available for translation in Weblate. The list contains languages only for which a translation of a given project/component was created. - ++ +-- .A project with its translation components image::Weblate_project_components_list.png[] @@ -98,24 +97,25 @@ image::Weblate_project_start_newtrans_langlist.png[] If you still cannot find your language and you expect 3 letter code, please note Weblate prefers https://docs.weblate.org/en/latest/admin/languages.html#language-code[two letter codes]. If you are not able to find your language even after that, https://pagure.io/fedora-l10n/tickets[file a ticket]. +-- // Question 2 -[discrete] -=== I want to translate Fedora Documentation, what docs should I start with? +I want to translate Fedora Documentation, what docs should I start with?:: Try to start with the translation of the Fedora Docs https://docs.fedoraproject.org[homepage]. https://translate.fedoraprroject.org/projects/fedora-docs-l10n-docs/masterpagesindex is the relevant translation project in Weblate. - ++ +-- Go through https://docs.fedoraproject.org/en-US/quick-docs/[Quick Docs], our the most used documentation, and see if you can pick an article that suits your particular interest. Quick Docs translation project in Weblate: https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-docs-l10n-quick-docs/. Last but not least, why not translate the documentation of your Fedora edition? +-- // Question 3 -[discrete] -=== Should I translate the text I find enclosed in curly brackets in the fedora-websites-3.0 project? - +Should I translate the text I find enclosed in curly brackets in the fedora-websites-3.0 project?:: No, it is not translatable and the text should be left unchanged. - ++ +-- The curly brackets in the https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-websites-3-0/[fedora-website-3.0] translation project are used to distinguish names of (HTML) templates. A template's content(s) is inserted (interpolated) during the website build process. Related text interpolation facilitates localization since it enables a combination of the content (text) of different HTML elements together, names of the templates in translation strings in turn preserves better the text context for translators. @@ -139,10 +139,10 @@ In this string you translate everything except `{checksum_file}` and ` They can be placed anywhere in your translation sentence, even their order of appereance, if appropriate, can be exchanged (`{signature}` might come first, `{checksum_file}` second). .string 2 and 3 ----- +.... cheksum file -signature ----- + signature +.... How you translate these two strings, they will appear exactly in the sentence after the website is built. The following table shows an example of translation of the three strings to the Czech language: @@ -177,14 +177,15 @@ image::Website_translation_curlybrackets_example_cs.png[] If templates and the text interpolation were not used, it would be needed to translate five translation strings to build the sentence: ----- +.... 1. Download the -2. checksum file -3. and -4. signature -5. into the same directory as the image you downloaded. ----- + 2. checksum file + 3. and + 4. signature + 5. into the same directory as the image you downloaded. +.... Imagine the strings in Weblate were not placed any near each other, then the text context for successful translation would be very limited, if not lost completely. CAUTION: If you attempted to translate the template names (curly brackets) in string 1 directly, the template substitution and consequently text/translation interpolation on the website would be broken. +--