| |
@@ -10,22 +10,22 @@
|
| |
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
|
| |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
|
| |
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
|
| |
- "PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
|
| |
- "Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
| |
- "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
| |
- "ro/)\n"
|
| |
+ "PO-Revision-Date: 2024-03-13 18:35+0000\n"
|
| |
+ "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
| |
+ "Language-Team: Romanian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
| |
+ "libuser/master/ro/>\n"
|
| |
"Language: ro\n"
|
| |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| |
- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
| |
- "2:1));\n"
|
| |
- "X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
|
| |
+ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
| |
+ "20)) ? 1 : 2;\n"
|
| |
+ "X-Generator: Weblate 5.4\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Failed to drop privileges.\n"
|
| |
- msgstr "Eşec în eliminarea privilegiilor.\n"
|
| |
+ msgstr "Eșec în eliminarea privilegiilor.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:208
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -35,26 +35,28 @@
|
| |
#: apps/apputil.c:234
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
| |
- msgstr "%s nu este autorizat să schimbe informaţiile finger pentru %s\n"
|
| |
+ msgstr ""
|
| |
+ "%s nu este autorizat să modifice informațiile despre datele personale ale %"
|
| |
+ "s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:236
|
| |
msgid "Unknown user context"
|
| |
- msgstr "Context necunoscut de utilizator"
|
| |
+ msgstr "Context de utilizator necunoscut"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:245
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
|
| |
- msgstr "Nu se poate seta contextul implicit pentru /etc/passwd\n"
|
| |
+ msgstr "Nu se poate stabili contextul implicit pentru „/etc/passwd”\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:254
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error initializing PAM.\n"
|
| |
- msgstr "Eroare la iniţializarea PAM.\n"
|
| |
+ msgstr "Eroare la inițializarea PAM.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Authentication failed for %s.\n"
|
| |
- msgstr "Autentificarea a eşuat pentru %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Autentificarea a eșuat pentru %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:272
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -64,58 +66,62 @@
|
| |
#: apps/apputil.c:277
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Unknown user authenticated.\n"
|
| |
- msgstr "Utilizator autentificat necunoscut.\n"
|
| |
+ msgstr "Utilizator necunoscut autentificat.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/apputil.c:281
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "User mismatch.\n"
|
| |
- msgstr "Utilizatorul nu se potriveşte.\n"
|
| |
+ msgstr "Utilizatorul nu se potrivește.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:86 apps/lchfn.c:54 apps/lchsh.c:46 apps/lgroupadd.c:48
|
| |
#: apps/lgroupdel.c:44 apps/lgroupmod.c:56 apps/lid.c:116 apps/lnewusers.c:47
|
| |
#: apps/lpasswd.c:48 apps/luseradd.c:57 apps/luserdel.c:47 apps/lusermod.c:57
|
| |
msgid "prompt for all information"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "prompt pentru toate informațiile"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:88
|
| |
msgid "list aging parameters for the user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "listează parametrii de învechire (expirare) pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:90
|
| |
msgid "minimum days between password changes"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numărul minim de zile între schimbările de parolă"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:92 apps/lchage.c:95 apps/lchage.c:98
|
| |
#: apps/lchage.c:101 apps/lchage.c:104
|
| |
msgid "DAYS"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "ZILE"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:92
|
| |
msgid "maximum days between password changes"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numărul maxim de zile între schimbările de parolă"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:94
|
| |
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "data ultimei schimbări de parolă în zile de la 1.1.1970"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:97
|
| |
msgid ""
|
| |
"number of days after password expiration date when account is considered "
|
| |
"inactive"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "numărul de zile de la data de expirare a parolei când contul este considerat "
|
| |
+ "inactiv"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:100
|
| |
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "data de expirare a parolei în zile de la 1.1.1970"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:103
|
| |
msgid "days before expiration to begin warning user"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "numărul de zile înainte de expirare pentru a începe avertizarea "
|
| |
+ "utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
|
| |
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
|
| |
msgid "[OPTION...] user"
|
| |
- msgstr "[OPŢIUNE ] utilizator"
|
| |
+ msgstr "[OPȚIUNE...] utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
|
| |
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
|
| |
@@ -128,7 +134,7 @@
|
| |
#: apps/lusermod.c:117
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No user name specified.\n"
|
| |
- msgstr "Niciun utilizator specificat.\n"
|
| |
+ msgstr "Nu s-a specificat niciun nume de utilizator.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
|
| |
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
|
| |
@@ -136,7 +142,7 @@
|
| |
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
|
| |
- msgstr "Eroare la iniţializarea %s: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Eroare la inițializarea %s: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
|
| |
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
|
| |
@@ -167,7 +173,7 @@
|
| |
#: apps/lchage.c:176
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Maximum:\tNone\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Maxim:\tNiciunul\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:179
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -182,11 +188,11 @@
|
| |
#: apps/lchage.c:186
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Inactive:\tNever\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Inactiv:\tNiciodată\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:190 apps/lchage.c:198 apps/lchage.c:208
|
| |
msgid "Must change password on next login"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Trebuie să schimbați parola la următoarea autentificare"
|
| |
|
| |
#: apps/lchage.c:192 apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
|
| |
msgid "Never"
|
| |
@@ -215,21 +221,23 @@
|
| |
#: apps/lchage.c:244
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
|
| |
- msgstr "Modificarea informaţiilor de timp pentru %s a eşuat: %s\n"
|
| |
+ msgstr "Modificarea informațiilor de timp pentru %s a eșuat: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
|
| |
msgid "[OPTION...] [user]"
|
| |
- msgstr "[OPŢIUNE..] [utilizator]"
|
| |
+ msgstr "[OPȚIUNE..] [utilizator]"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
|
| |
- msgstr "Niciun utilizator specificat, niciun nume pentru uid %d.\n"
|
| |
+ msgstr ""
|
| |
+ "Nu s-a specificat niciun nume de utilizator, nu există niciun nume pentru "
|
| |
+ "uid %d.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:99
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
| |
- msgstr "Schimbare informaţii de finger pentru %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Se modifică informațiile privind datele personale pentru %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:141
|
| |
msgid "Full Name"
|
| |
@@ -257,26 +265,27 @@
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:200
|
| |
msgid "E-Mail Address"
|
| |
- msgstr "Adresă de poştă electronică"
|
| |
+ msgstr "Adresă de poștă electronică"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:213
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
|
| |
- msgstr "Informaţiile finger nu s-au schimbat: eroare de intrare.\n"
|
| |
+ msgstr ""
|
| |
+ "Informațiile despre datele personale nu s-au modificat: eroare de intrare.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:276
|
| |
msgid "Finger information changed.\n"
|
| |
- msgstr "Informaţiile de finger s-au schimbat.\n"
|
| |
+ msgstr "Informațiile despre datele personale s-au schimbat.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchfn.c:279
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
|
| |
- msgstr "Informaţiile de finger nu s-au schimbat: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Informațiile despre datele personale nu s-au schimbat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchsh.c:86
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
| |
- msgstr "Schimbare shell pentru %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Se schimbă shell-ul pentru %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lchsh.c:118
|
| |
msgid "New Shell"
|
| |
@@ -293,36 +302,36 @@
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:50
|
| |
msgid "gid for new group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "gid pentru noul grup"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:50 apps/lgroupmod.c:58 apps/lpasswd.c:57 apps/lpasswd.c:60
|
| |
#: apps/luseradd.c:69 apps/lusermod.c:67 apps/lusermod.c:69
|
| |
msgid "NUM"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "NUMĂR"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:52
|
| |
msgid "create a system group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "creează un grup de sistem"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
|
| |
msgid "[OPTION...] group"
|
| |
- msgstr "[OPŢIUNE ] grup"
|
| |
+ msgstr "[OPȚIUNE...] grup"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No group name specified.\n"
|
| |
- msgstr "Niciun nume de grup specificat.\n"
|
| |
+ msgstr "Nu s-a specificat niciun nume de grup.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
|
| |
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Invalid group ID %s\n"
|
| |
- msgstr "ID invalid de grup %s\n"
|
| |
+ msgstr "ID de grup nevalid %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupadd.c:122
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Group creation failed: %s\n"
|
| |
- msgstr "Crearea grupului a eşuat: %s\n"
|
| |
+ msgstr "Crearea grupului a eșuat: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -332,23 +341,23 @@
|
| |
#: apps/lgroupdel.c:95
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
|
| |
- msgstr "Grupul %s nu poate fi şters: %s\n"
|
| |
+ msgstr "Grupul %s nu poate fi șters: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:58
|
| |
msgid "set GID for group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește GID-ul pentru grup"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:60
|
| |
msgid "change group to have given name"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "modifică numele grupului pentru a avea numele specificat"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:60
|
| |
msgid "NAME"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "NUME"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
|
| |
msgid "plaintext password for use with group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "parola în clar pentru utilizare cu grupul"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 apps/lgroupmod.c:66
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 apps/lgroupmod.c:72
|
| |
@@ -360,45 +369,45 @@
|
| |
#: apps/lusermod.c:75 apps/lusermod.c:81 apps/lusermod.c:83 apps/lusermod.c:85
|
| |
#: apps/lusermod.c:87 apps/lusermod.c:89 apps/lusermod.c:91
|
| |
msgid "STRING"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "ȘIR"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:64 apps/luseradd.c:79
|
| |
msgid "pre-hashed password for use with group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "parolă pre-cifrată pentru utilizare cu grupul"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:66
|
| |
msgid "list of administrators to add"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "lista de administratori de adăugat"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:68
|
| |
msgid "list of administrators to remove"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "lista de administratori de eliminat"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:70
|
| |
msgid "list of group members to add"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "lista membrilor grupului de adăugat"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:72
|
| |
msgid "list of group members to remove"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "lista membrilor grupului de eliminat"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:73
|
| |
msgid "lock group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "blocare grup"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:74
|
| |
msgid "unlock group"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "deblocare grup"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Both -L and -U specified.\n"
|
| |
- msgstr "S-a specificat atât L cât şi U.\n"
|
| |
+ msgstr "S-a specificat atât L cât și U.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
|
| |
- msgstr "Setarea parolei pentru grupul %s a eşuat: %s\n"
|
| |
+ msgstr "Stabilirea parolei pentru grupul %s a eșuat: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lgroupmod.c:177
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -425,10 +434,12 @@
|
| |
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
|
| |
"user"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "listează membrii unui grup numit în loc de membrii grupului pentru "
|
| |
+ "utilizatorul numit"
|
| |
|
| |
#: apps/lid.c:121
|
| |
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "listează informațiile despre membri numai după nume, nu și după UID/GID"
|
| |
|
| |
#: apps/lid.c:148
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -443,32 +454,32 @@
|
| |
#: apps/lid.c:163
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No user name specified, using %s.\n"
|
| |
- msgstr "Niciun nume de utilizator specificat, se va folosi %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Nu s-a specificat niciun nume de utilizator, se folosește %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lid.c:195
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "%s does not exist\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "%s nu există\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:49
|
| |
msgid "file with user information records"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "fișier cu înregistrări de informații despre utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:49
|
| |
msgid "PATH"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "RUTĂ"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:51
|
| |
msgid "don't create home directories"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu creează directoare personale"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:53
|
| |
msgid "don't create mail spools"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu creează directoarele de poștă electronică"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:65
|
| |
msgid "[OPTION...]"
|
| |
- msgstr "[OPŢIUNE..]"
|
| |
+ msgstr "[OPȚIUNE...]"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:90
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -483,61 +494,63 @@
|
| |
#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Invalid user ID %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "ID de utilizator nevalid %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:139
|
| |
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se refuză crearea unui cont cu UID 0.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:209
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea grupului pentru „%s” cu GID %jd: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:249
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "Se refuză utilizarea directorului personal periculos „%s” pentru %s în mod "
|
| |
+ "implicit\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:260
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea directorului personal pentru %s: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:273
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea directorului de poștă electronică pentru %s: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:288
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la definirea parolei inițiale pentru %s: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lnewusers.c:298
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea contului de utilizator pentru %s: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:50
|
| |
msgid "set group password instead of user password"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește parola de grup în loc de parola de utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:52
|
| |
msgid "new plain password"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "parolă nouă în clar"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:54
|
| |
msgid "new crypted password"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "parolă nouă criptată"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:56
|
| |
msgid "read new plain password from given descriptor"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "citește noua parolă în clar din descriptorul dat"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:59
|
| |
msgid "read new crypted password from given descriptor"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "citește noua parolă criptată din descriptorul dat"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:85
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -555,7 +568,7 @@
|
| |
#: apps/lpasswd.c:130
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
|
| |
- msgstr "Parolele nu se potrivesc, încercaţi din nou.\n"
|
| |
+ msgstr "Parolele nu se potrivesc, încercați din nou.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:135
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -565,17 +578,17 @@
|
| |
#: apps/lpasswd.c:170 apps/lpasswd.c:188
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier %d.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
|
| |
- msgstr "Eroare la setarea parolei pentru utilizatorul %s: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Eroare la stabilirea parolei pentru utilizatorul %s: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:220
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
|
| |
- msgstr "Eroare la setarea parolei pentru grupul %s: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Eroare la stabilrea parolei pentru grupul %s: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lpasswd.c:229
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -584,511 +597,514 @@
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:59
|
| |
msgid "create a system user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "creează un utilizator de sistem"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:61
|
| |
msgid "GECOS information for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "informații GECOS pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:63
|
| |
msgid "home directory for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "directorul personal pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:65
|
| |
msgid "directory with files for the new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "directorul cu fișiere pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:67
|
| |
msgid "shell for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "shell pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:69
|
| |
msgid "uid for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "uid pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:71
|
| |
msgid "group for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "grupul pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:73
|
| |
msgid "don't create home directory for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu creează directorul personal pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:75
|
| |
msgid "don't create group with same name as user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu creează un grup cu același nume ca și utilizatorul"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:81
|
| |
msgid "common name for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nume comun pentru noul utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:83
|
| |
msgid "given name for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "prenumele noului utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:85
|
| |
msgid "surname for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele de familie al noului utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:87
|
| |
msgid "room number for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numărul camerei noului utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:89
|
| |
msgid "telephone number for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numărul de telefon al noului utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:91
|
| |
msgid "home telephone number for new user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numărul de telefon de la domiciliu al noului utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:194
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Group %jd does not exist\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Grupul %jd nu există\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea grupului „%s”: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:270
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Account creation failed: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Crearea contului a eșuat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:298
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating %s: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea %s: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luseradd.c:310
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la crearea directorului de poștă electronică: %s\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:49
|
| |
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu elimină grupul privat al utilizatorului, dacă utilizatorul are unul"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:52
|
| |
msgid "remove the user's home directory"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "elimină directorul personal al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:98
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Utilizatorul %s nu a putut fi șters: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:117
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "%s did not have a gid number.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "%s nu avea un număr gid.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:124
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Nu există niciun grup cu GID %jd, nu se elimină.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:131
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Grupul cu GID %jd nu avea un nume de grup.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:138
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Grupul %s nu a putut fi șters: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:158
|
| |
- #, fuzzy, c-format
|
| |
+ #, c-format
|
| |
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
|
| |
- msgstr "Eroare la analiza argumentelor: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Eroare la eliminarea directorului personal: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/luserdel.c:171
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error removing mail spool: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la eliminarea directorului de poștă electronică: %s"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:59
|
| |
msgid "GECOS information"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "informații GECOS"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:61
|
| |
msgid "home directory"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "director personal"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:63
|
| |
msgid "move home directory contents"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "mută conținutul directorului personal"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:65
|
| |
msgid "set shell for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește shell-ul pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:67
|
| |
msgid "set UID for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește UID-ul pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:69
|
| |
msgid "set primary GID for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește GID-ul primar pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:71
|
| |
msgid "change login name for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "schimbă numele de identificare pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:73
|
| |
msgid "plaintext password for the user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "parola în clar a utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:75
|
| |
msgid "pre-hashed password for the user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "parolă pre-cifrată pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:76
|
| |
msgid "lock account"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "blocare cont"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:79
|
| |
msgid "unlock account"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "deblocare cont"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:81
|
| |
msgid "set common name for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește numele comun pentru utilizator"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:83
|
| |
msgid "set given name for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește prenumele utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:85
|
| |
msgid "set surname for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește numele de familie al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:87
|
| |
msgid "set room number for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește numărul camerei utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:89
|
| |
msgid "set telephone number for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește numărul de telefon al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:91
|
| |
msgid "set home telephone number for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "stabilește numărul de telefon de la domiciliu al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
|
| |
- msgstr "Setarea parolei pentru %s a eşuat: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "Stabilirea parolei pentru %s a eșuat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:221
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Utilizatorul %s nu a putut fi blocat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:235
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Utilizatorul %s nu a putut fi deblocat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:262
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Avertisment: Grupul cu ID-ul %jd nu există.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:305
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Utilizatorul %s nu a putut fi modificat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:362
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Grupul %s nu a putut fi modificat: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:385
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No old home directory for %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Nu există un director personal vechi pentru %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:391
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "No new home directory for %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Nu există un nou director personal pentru %s.\n"
|
| |
|
| |
#: apps/lusermod.c:398
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la mutarea lui %s în %s: %s.\n"
|
| |
|
| |
#: lib/config.c:128
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de configurare „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/config.c:134
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut obține starea fișierului de configurare „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/config.c:143
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "configuration file `%s' is too large"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "fișierul de configurare „%s” este prea mare"
|
| |
|
| |
#: lib/config.c:159
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut citi fișierul de configurare „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:62
|
| |
msgid "success"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "succes"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:64
|
| |
msgid "module disabled by configuration"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "modul dezactivat prin configurare"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:66
|
| |
msgid "generic error"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare generică"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:68
|
| |
msgid "not enough privileges"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "privilegii insuficiente"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:70
|
| |
msgid "access denied"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "acces refuzat"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:72
|
| |
msgid "bad user/group name"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nume greșit de utilizator/grup"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:74
|
| |
msgid "bad user/group id"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "identificator de utilizator/grup greșit"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:76
|
| |
msgid "user/group name in use"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nume de utilizator/grup în uz"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:78
|
| |
msgid "user/group id in use"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "identificator de utilizator/grup în uz"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:80
|
| |
msgid "error manipulating terminal attributes"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la modificarea atributelor terminalului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:82
|
| |
msgid "error opening file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:84
|
| |
msgid "error locking file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la blocarea fișierului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:86
|
| |
msgid "error statting file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la efectuarea apelului stat() asupra fișierului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:88
|
| |
msgid "error reading file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la citirea fișierului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:90
|
| |
msgid "error writing to file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la scrierea în fișier"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:92
|
| |
msgid "data not found in file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "datele nu au fost găsite în fișier"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:94
|
| |
msgid "internal initialization error"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare internă de inițializare"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:96
|
| |
msgid "error loading module"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la încărcarea modulului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:98
|
| |
msgid "error resolving symbol in module"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la rezolvarea simbolului din modul"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:100
|
| |
msgid "library/module version mismatch"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "versiune de bibliotecă/modul necorespunzătoare"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:102
|
| |
msgid "unlocking would make the password field empty"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "deblocarea ar face ca câmpul de parolă să fie gol"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:105
|
| |
msgid "invalid attribute value"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "valoare nevalidă a atributului"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:107
|
| |
msgid "invalid module combination"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "combinație de module nevalidă"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:109
|
| |
msgid "user's home directory not owned by them"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "directorul personal al utilizatorului nu este deținut de acesta"
|
| |
|
| |
#: lib/error.c:115
|
| |
msgid "unknown error"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare necunoscută"
|
| |
|
| |
#: lib/misc.c:240
|
| |
msgid "invalid number"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "număr nevalid"
|
| |
|
| |
#: lib/misc.c:254
|
| |
msgid "invalid ID"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "identificator nevalid"
|
| |
|
| |
#: lib/modules.c:61
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "no initialization function %s in `%s'"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nicio funcție de inițializare %s în „%s”"
|
| |
|
| |
#: lib/modules.c:79
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "module version mismatch in `%s'"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "neconcordanță de versiune de modul în „%s”"
|
| |
|
| |
#: lib/modules.c:92
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "module `%s' does not define `%s'"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "modulul „%s” nu definește „%s”"
|
| |
|
| |
#: lib/prompt.c:88
|
| |
msgid "error reading terminal attributes"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la citirea atributelor terminalului"
|
| |
|
| |
#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
|
| |
msgid "error setting terminal attributes"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la configurarea atributelor terminalului"
|
| |
|
| |
#: lib/prompt.c:101
|
| |
msgid "error reading from terminal"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la citirea de la terminal"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:218
|
| |
msgid "name is not set"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele nu este definit"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:223
|
| |
msgid "name is too short"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele este prea scurt"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:228
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "name is too long (%zu > %d)"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele este prea lung (%zu > %d)"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:235
|
| |
msgid "name contains non-ASCII characters"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele conține caractere non-ASCII"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:242
|
| |
msgid "name contains control characters"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele conține caractere de control"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:249
|
| |
msgid "name contains whitespace"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele conține spații albe"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:261
|
| |
msgid "name starts with a hyphen"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele începe cu o cratimă"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:272
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "name contains invalid char `%c'"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "numele conține caracterul nevalid „%c”"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "user %s has no UID"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "utilizatorul %s nu are UID"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:310
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "user %s not found"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "utilizatorul %s nu a fost găsit"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "group %s has no GID"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "grupul %s nu are GID"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:335
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "group %s not found"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "grupul %s nu a fost găsit"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:355
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "user %jd has no name"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "utilizatorul %jd nu are nume"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:356
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "group %jd has no name"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "grupul %jd nu are nume"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:364
|
| |
msgid "user has neither a name nor an UID"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "utilizatorul nu are nici un nume, nici un UID"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:365
|
| |
msgid "group has neither a name nor a GID"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "grupul nu are nici un nume, nici un GID"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:1326
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "Se refuză utilizarea directorului personal periculos „%s” în mod implicit"
|
| |
|
| |
#: lib/user.c:2326
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Valoare implicită nevalidă a câmpului %s: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error locking file: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la blocarea fișierului: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/util.c:754
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't get default security context: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut obține contextul de securitate implicit: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut obține contextul de securitate pentru „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut stabili contextul de securitate implicit la „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/util.c:862
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't obtain selabel file context handle: %s"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "nu s-a putut obține identificatorul de context al fișierului "
|
| |
+ "etichetă-selinux: %s"
|
| |
|
| |
#: lib/util.c:872
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut determina contextul de securitate pentru „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
|
| |
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
|
| |
@@ -1097,28 +1113,28 @@
|
| |
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't open `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut deschide „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
|
| |
#: modules/files.c:1479
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't stat `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut obține starea „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:161
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error creating `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la crearea „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:169
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
|
| |
- msgstr "Eroare la schimbarea proprietarului pentru „%s”: %s"
|
| |
+ msgstr "Eroare la schimbarea proprietarului lui „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:175
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la schimbarea modului lui „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:191
|
| |
#, c-format
|
| |
@@ -1135,90 +1151,94 @@
|
| |
#: modules/files.c:1488
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't read from `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut citi din „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:256
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Conținut nevalid al blocării „%s”"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:261
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "The lock %s is held by process %ju"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Blocarea %s este deținută de procesul %ju"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:269
|
| |
- #, fuzzy, c-format
|
| |
+ #, c-format
|
| |
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
|
| |
- msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
|
| |
+ msgstr "Eroare la eliminarea blocării învechite „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:297
|
| |
- #, fuzzy, c-format
|
| |
+ #, c-format
|
| |
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
|
| |
- msgstr "Eroare la deschiderea „%s”: %s.\n"
|
| |
+ msgstr "eroare la deschiderea fișierului temporar pentru „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:321
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Nu se poate obține blocarea „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:434
|
| |
- #, fuzzy, c-format
|
| |
+ #, c-format
|
| |
msgid "Error resolving `%s': %s"
|
| |
- msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
|
| |
+ msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:442
|
| |
- #, fuzzy, c-format
|
| |
+ #, c-format
|
| |
msgid "Error replacing `%s': %s"
|
| |
- msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
|
| |
+ msgstr "Eroare la înlocuirea „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:920
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "duplicate object has no %s attribute"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul duplicat nu are atributul %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:930
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "original object has no %s attribute"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul original nu are atributul %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:942
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "ID %lu already in use by %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "ID-ul %lu este deja utilizat de %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1025
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "%s valoare „%s”: „\\n"
|
| |
+ "” nu este permis"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1032
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "%s valoare „%s”: „:” nu este permis"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1136
|
| |
msgid "entry already present in file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "intrare deja prezentă în fișier"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
|
| |
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "couldn't write to `%s': %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut scrie în „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1309
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "entity object has no %s attribute"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul entitate nu are niciun atribut %s"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1351
|
| |
msgid "entry with conflicting name already present in file"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "intrare cu nume conflictual deja prezentă în fișier"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1953
|
| |
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "„:” și „\\n"
|
| |
+ "” nu sunt permise în parola criptată"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
|
| |
msgid "error encrypting password"
|
| |
@@ -1227,202 +1247,203 @@
|
| |
#: modules/files.c:2667 modules/ldap.c:2410
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "modulele „%s” și „%s” nu pot fi combinate"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
|
| |
msgid "not executing with superuser privileges"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu se execută cu privilegii de superutilizator"
|
| |
|
| |
#: modules/files.c:2842
|
| |
msgid "no shadow file present -- disabling"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nici un fișier „shadow” prezent -- se dezactivează"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:199
|
| |
msgid "error initializing ldap library"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la inițializarea bibliotecii ldap"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:210
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut configura protocolul LDAP pentru versiunea %d"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:229
|
| |
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut negocia TLS cu serverul LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:424
|
| |
msgid "could not bind to LDAP server"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu s-a putut face legătura cu serverul LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:427
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
|
| |
msgstr ""
|
| |
+ "nu s-a putut face legătura cu serverul LDAP, prima încercare ca „%s”: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1315
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "user object had no %s attribute"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul utilizator nu avea niciun atribut %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1324
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "user object was created with no `%s'"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul utilizator a fost creat fără „%s”"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1344
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la crearea unei intrări în directorul LDAP: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la modificarea intrării în directorul LDAP: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1395
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la redenumirea intrării în directorul LDAP: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1440
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "object had no %s attribute"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul nu avea niciun atribut %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1456
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la eliminarea intrării în directorul LDAP: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
|
| |
#: modules/ldap.c:1730
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "object has no %s attribute"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "obiectul nu are atributul %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1533
|
| |
msgid "unsupported password encryption scheme"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "schemă de criptare a parolei neacceptată"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1658
|
| |
msgid "no such object in LDAP directory"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu există un astfel de obiect în directorul LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1670
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "no `%s' attribute found"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "nu a fost găsit niciun atribut „%s”"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:1843
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
|
| |
- msgstr "eroare la setarea parolei pentru %s în directorul LDAP: %s"
|
| |
+ msgstr "eroare la stabilirea parolei pentru %s în directorul LDAP: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:2446
|
| |
msgid "LDAP Server Name"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Numele serverului LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:2452
|
| |
msgid "LDAP Search Base DN"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "DN de bază pentru căutări LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:2458
|
| |
msgid "LDAP Bind DN"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "DN asociat LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:2465
|
| |
msgid "LDAP Bind Password"
|
| |
- msgstr "Parolă LDAP Bind"
|
| |
+ msgstr "Parola asociată LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:2471
|
| |
msgid "LDAP SASL User"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Utilizator SASL LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/ldap.c:2478
|
| |
msgid "LDAP SASL Authorization User"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Utilizator de autorizare SASL LDAP"
|
| |
|
| |
#: modules/sasldb.c:132
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare Cyrus SASL la crearea utilizatorului: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/sasldb.c:136
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare Cyrus SASL la eliminarea utilizatorului: %s"
|
| |
|
| |
#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la inițializarea Cyrus SASL: %s"
|
| |
|
| |
#: python/admin.c:505
|
| |
msgid "error creating home directory for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la crearea directorului personal al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
|
| |
msgid "error removing home directory for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la eliminarea directorului personal al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: python/admin.c:654
|
| |
msgid "error moving home directory for user"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "eroare la mutarea directorului personal al utilizatorului"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:63
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Error initializing %s: %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Eroare la inițializarea %s: %s\n"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:76
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Invalid ID %s\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Identificator nevalid: %s\n"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:88
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se caută grupul cu ID-ul %jd.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:92
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Searching for group named %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se caută grupul cu numele %s.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:99
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se caută utilizatorul cu ID-ul %jd.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:103
|
| |
#, c-format
|
| |
msgid "Searching for user named %s.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se caută utilizatorul cu numele %s.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/lookup.c:117
|
| |
msgid "Entry not found.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Intrarea nu a fost găsită.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/prompt.c:48
|
| |
msgid "Prompts succeeded.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Solicitarea a fost finalizată cu succes.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/prompt.c:58
|
| |
msgid "Prompts failed.\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Solicitarea a eșuat.\n"
|
| |
|
| |
#: samples/testuser.c:76
|
| |
msgid "Default user object classes:\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Clase de obiecte utilizator implicite:\n"
|
| |
|
| |
#: samples/testuser.c:82
|
| |
msgid "Default user attribute names:\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Numele atributelor de utilizator implicite:\n"
|
| |
|
| |
#: samples/testuser.c:88
|
| |
msgid "Getting default user attributes:\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se obțin atributele de utilizator implicite:\n"
|
| |
|
| |
#: samples/testuser.c:95
|
| |
msgid "Copying user structure:\n"
|
| |
- msgstr ""
|
| |
+ msgstr "Se copiază structura utilizatorului:\n"
|
| |
Translations update from Fedora Weblate for libuser/master.
Current translation status: